TO LUNAby: Johann Wolfgang von Goethe
- ISTER of the earliest light,
- Type of loveliness in sorrow,
- Silver mists thy radiance borrow,
- Even as they cross thy sight.
- When thou comest to the sky,
- In their dusky hollows waken,
- Spirits that are sad, forsaken,
- Birds that shun the day, and I.
- Looking downward far and wide,
- Hidden things thou dost discover.
- Luna! help a hapless lover,
- Lift him kindly to thy side!
- Aided by thy friendly beams,
- Let him through the lattice peeping,
- Look into the room where, sleeping,
- Lies the maiden of his dreams.
- Ah, I see her! Now I gaze,
- Bending in a trance Elysian,
- And I strain my inmost vision,
- And I gather all thy rays.
- Bright and brighter yet I see
- Charms no envious robes encumber;
- And she draws me to her slumber
- As Endymion once drew thee.
John Storer Cobb's English translation of 'To Luna' was first published inGoethe: Poetical Works, vol. 1. Boston: Francis A Niccolls & Company, 1902. |
Tipo de belleza en el dolor,
Nieblas tu resplandor de plata prestada,
A pesar de que se cruzan delante de tus ojos.
Cuando vengas al cielo,
En sus huecos oscuros despertar,
Espíritus que están tristes, abandonados,
Las aves que huyen del día, y I.
Mirando hacia abajo a lo largo y ancho,
Cosas ocultas qué te descubre.
Luna! ayudar a un amante desgraciado,
Levantarlo amablemente a tu lado!
Con la ayuda de tus rayos amigable,
Deje que le asoma a través de la red,
Busque en la habitación donde, dormir,
Se encuentra a la doncella de sus sueños.
Ah, yo la veo! Ahora miro,
Flexión en un trance Elíseos,
Y me esfuerzo más profundo de mi visión,
Y reunir a todos tus rayos.
Brillante y más brillante aún que veo
Encantos no gravar túnicas envidia;
Y ella me atrae hacia su sueño
Como Endymion una vez te llamó.
- Who was...?
ENDYMION | |
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario